David Morrissey to star in BBC adaptation of China Miéville’s The City And The City


Anything David Morrissey stars in is worth a watch – he’s one of Britain’s best, don’t you know – and exciting news reached me yesterday in regards to his next project. Morrissey has signed onto play Inspector Tyador Borlú in the BBC Two adaptation of China Miéville’s mind-bending novel The City And The City. Furthermore, Morrissey will reunite with Tony Grisoni who has adapted the infamous novel into a four-part series, and who he last worked with on the sometimes incredible Red Riding series for Channel 4 a decade or so ago. More news after the jump.

Morrissey (who we last saw in series two of The Missing) heads a cast which includes Mandeep Dhillon as Constable Corwi of the Besźel Policzai, Maria Schrader as Senior Detective Dhatt of the Ul Qoma Militsya, Ron Cook as Borlú’s superior Commissar Gadlem, Danny Webb as hard-right nationalist politician Major Syedr, and Christian Camargo as Doctor Bowden, an American academic.

What’s the story? The body of a foreign student is discovered in the streets of the down at heel city of Besźel. Cases like this are run of the mill for Inspector Tyador Borlú of the Extreme Crime Squad – until his investigations uncover evidence that the dead girl had come from another city called Ul Qoma. But the relationship between the two cities defies comprehension and will challenge everything Borlú holds dear.

David Morrissey says: “I am delighted to be working with the brilliant Tony Grisoni again on this exciting project. I am a huge fan of the original book by China Miéville.”

More news as I get it…



2 thoughts on “David Morrissey to star in BBC adaptation of China Miéville’s The City And The City

  1. Simplicius

    Definitely looking forward to The City & The City, and curious as to how the very complex background will transfer to the screen.

    A footnote to the “incredible” Red Riding series: having missed the original broadcasts, I bought the DVD set. Alas, an attack of deeply stupid parsimony on the part of the publishers meant they took the astonishing decision not to include subtitles. A combination of extreme regional accents and consistent mumbling, together with pour sound balance, meant I could barely understand one word in ten. So I’ve still never seen the series…


    • Seija

      I’ve often wondered about that myself; why isn’t it mandatory to provide subtitles, at least in the original language, in all DVDs for the sake of the hearing impaired? And the subtitles would also benefit everybody else, as well.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s